I have to say I like the British book cover better than the American one , but it is between the covers that counts, and it seems in this case you get the same narrative. Ann Pasternak Slater is not happy with the literal Pevear-Volokhonsky translation, preferring the more lyrical original English translation by Max Hayward and Manya Harari. You can read her review in the Guardian. I did notice that P-V can be too literal in previous translations like that of The Master and Margarita , to the point of calling Bezdomny "Homeless" throughout the book, when it would have sufficed to provide a footnote that the surname Bulgakov used means "homeless." In that case, I preferred the earlier Michael Glenny translation. It has been a long time since I read the Hayward-Harari translation so it will be hard to compare, but from what I read in Richard Pevear's introduction he and Larissa Volokhonsky have chosen to maintain the awkwardness of Pasternak's ori...