Skip to main content

The Five O'Clock Express and A Girl From a Different Circle


Interesting how Pasternak tells his tale of Yury and Lara in parallel episodes, keeping Yury pretty much above the seismic shifts taking place in Russia, while Lara finds herself at street level.  Pasternak opens with a boyhood tale of Yury that was a lot like Chekhov's The Steppe, with young Yury being taken through the countryside on a troika with his uncle and a local priest, after the young boy lost his mother.  This idyllic reverie is broken by the fateful news that someone has committed suicide by throwing himself off a train.  Unknown to Yury this is his father.  Pasternak also uses the scene to introduce the young Misha Gordon, who would become Yury's lifelong friend, and the contemptible Komarovsky, a lawyer who had apparently aided Yury's father in making his jump.

Komarovsky is portrayed essentially as a snake in the grass, tangentially bringing ruin on Yury, although the young boy had no contact with his father, and despoiling young Lara in the succeeding chapter.  The man entangles himself into many lives, but with Yury and Lara he proves to be an intractable part of their lives.  Pasternak gives Lara much more attention.  She too comes from a broken family.  Left with her mother and brother to struggle in the seamy streets of Moscow.   Unlike Yury who has a soft landing in the Gromeko household, Lara is forced to make due with her overbearing mother and a conniving Komarovsky who takes full advantage of her lowly position.  At the close of the chapter, Yury and Lara first cast eyes upon each other in the Montenegro Hotel during the 1905 strikes, which resulted in Lara's mother trying to kill herself by swallowing iodine after seeking refuge in the hotel.

There is a serialized feeling to the first two parts, which continues into the third part. Pasternak seems content to play out his parallel stories through a series of episodes.  Lara meets Pasha Antipov through whom we get a street level view of the strikes.  Yury's uncle becomes a successful writer, trying to give the events some sense of perspective.

There is a clunky feeling to the narrative, made even moreso by what appears to be an awkward translation by Pevear and Volokhonsky.  I found myself going back to the 1958 translation by Hayward and Harari, which is indeed much easier to read.  I suppose the PV edition is closer to the original but at times it reads like a word for word "google translation" with jumbled syntax.  The HH edition is more polished, even if it may compromise some of the translation, and left out some passages due to publishing time constraints, as Ann Pasternak Slater noted in her review.

More impressive to me is how Richard Bolt (1965) and Yuri Arabov (2006) managed to turn this novel into a screenplay.  There really isn't much in the way of dialog in the early going.  Yet, Arabov in the 2006 Russian mini-series gave a much fuller sense of those early chapters by filling out the characters of Alexandr Gromeko and his daughter Tonya, as well as create a very compelling villain in Komarovsky in his relationship with Lara and her mother.

Comments

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"