Skip to main content

The Brothers Karamazov


"I'm a Karamazov... when I fall into the abyss, I go straight into it, head down and heels up, and I'm even pleased that I'm falling in such a humiliating position, and for me I find it beautiful."

I had been looking for a nice copy of The Brothers Karamazov, the only one of Dostoevsky's "Big Four" I haven't read.  The first English translation was by Constance Garnett, published in 1912, and served as the standard for decades.  I was tempted to track down a first edition of the Pevear/Volokhonsky translation from 1990, which received glowing reviews like this one from the New York Times.  But, this Folio Society edition, translated by David Magarshak, is a real beauty, replete with its own slipcase.

The volume dates from 1964.  Magarshak may not make the words "sing," as the reviewer raved of the P/V translation, but his translation is generally regarded as the most accurate.   The Folio Society updated this edition in 2008 with an even more engaging cover, and I assume the same translation.  Both editions are no longer in print, so you will have to hunt around for copies.  I found mine at amazon.co.uk.


As far as film versions go, the epic Soviet version from 1969, directed by Ilya Pyryev, is the most highly regarded adaptation of the novel.  There was also a Russian television adaptation in 2008.  The best known English-language version dates from 1958 and featured Yul Brynner and Lee J. Cobb among others in this bawdy clip.  There is also a great German version from the Weimar years.

Comments

  1. Received the book and am quite happy with it. My next big read!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"