Skip to main content

The Idiot



Find myself having to go back to The Idiot, as my wife bought tickets for Nekrosius's production of the novel next month.  There is an on-line version, but ordered the P&V translation, thinking I might get a fresher reading.

Eimuntas Nekrosius is Lithuania's foremost theater director, well known for his adaptations of Shakespeare and Chekhov.  He burst on the scene back in the early 90s with a wonderful interpretation of Gogol's The Nose.  He is regarded as one of the best directors in Europe and has been invited to Moscow and St. Petersburg on any number of occassions to stage his plays.  His version of The Cherry Orchard featured a  Russian cast and was very well received in Moscow.

Laimonas Briedis has a wonderful little story of Dostoevsky in Vilnius on his way to the spas of Germany in Vilnius: City of Strangers.  Seems he was mostly worried about his luggage.  Briedis culled his notes from Dostoevsky's wife's journal.

Comments

  1. This looks incredible. I wish I could see Chekhov in Vilneus! I wish I could see Chekhov anywhere.

    I'll be in DC in a couple weeks so will settle for Shakespeare.

    ReplyDelete
  2. I cringed at the idea of going to one of these plays at first because of the language barrier, but Nekrosius digs deep and I found language no barrier at all in terms of the physical dimension of his actors. He also likes to cross disciplines, bringing in Lithuanians prima ballerina to play the role of Desdemona in Otello. It was really something to watch. He has also staged Wagner's "The Ride of the Valkyries."

    Really impressive repertoire, especially when you consider that his actors have to be able to play any one of several roles on short notice as he will do several of these plays in one year.

    ReplyDelete
  3. Once again the play has been postponed. Have to wait until February now to see the production. Meanwhile, I'm trying to get a hold of Bortko's 10-part series he did for Russian television.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"