Skip to main content

Anna Karenin(a)



In 2008 Sergei Solov’ev re-adapted Anna Karenina for Russian television. As Banerjee notes in her review, there have been 24 adaptations to date, dating from 1914, with perhaps the two most memorable being the 1948 version with Vivien Leigh and the 1967 Soviet version, not to mention the ballet featuring Maya Plisetskaya.  All though, there had been earlier operatic versions dating back to 1905.  But, Solov'ev apparently gives Tolstoy's classic a bold new look, so I'm trying to hunt down a copy to see what he has created.

Anna is one of those immortal beings that has captivated audiences all over the world for over a century.  A few years ago, I read the Pevear and Volokhonsky translation, which had been vaulted to bestseller status thanks to Oprah's Effect.  They certainly made the story more accessible than the previously widely read Constance Garnett translation, which I found to be quite tedious.

Like the other new Russian television productions, Solov'ev pretty much takes the novel scene by scene, only breaking it down into five instead of eight parts.  It also looks like he has saturated his version in brilliant colors, foliage and a preponderance of  Russian flags, firmly rooting this movie in Russia's reclaimed sense of nationalism.

Comments

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"