Skip to main content

A Matter of Faith



It's been awhile.  I haven't forgotten about this blog, just focused on other topics the past month.  I had started reading Rowan Williams' book on Dostoevsky and the matter of faith in his novels.  It is quite good, as Williams offers his interpretations of how Fyodor addressed the subject, drawing from Dostoevsky's own notes on the books, which are available in print.  Williams also heavily references Bakhtin, who wrote a study on Dostoevsky's poetics, which is also available in print.

From the accounts I've read, Dostoevsky was very faithful to his Orthodox religion.  Perhaps the most explicit of his novels is The Devils where one of his characters categorically states that there is no Pan-Slavism without religion.  This is what unites the Russian people.  Dostoevsky was always quite harsh on the budding socialist movement in the country and the nihilism so often expressed in the youth.  He even poked fun at other author's literary characters like Turgenev's Bazarov, from Fathers and Sons.  I think this is probably the reason Nabokov had so much antipathy toward Dostoevsky.

Williams draws heavily from Brothers Karamazov, perhaps Dostoevsky's most comprehensive novel on the meaning of faith, told from a multiplicity of angels, not just the three brothers.  Some critics have viewed Dostoevsky as a "Doubting Thomas" especially in the way he presents Alyosha in the novel, but Williams points to key moments where Alyosha's faith trumps older brother Ivan's reason.  Williams himself noted that Dostoevsky stated several times in his journals that if he were to choose between faith or reason, he would choose faith.  But, Williams doesn't see faith and reason as mutually exclusive.

Of course, one would expect this from the former Archbishop of Canterbury, but Williams relies heavily on scholarship in presenting his study of Dostoevsky, making his book a most welcome addition to the Dostoevsky library.

Comments

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"