Skip to main content

SNUFF



One of the difficulties in following contemporary Russian writers is that there is a notable lag in translation of novels.  Viktor Pelevin's 2011 book, S.N.U.F.F. remains inaccessible to most non-Russian speakers, and he has since come out with Batman Apollo which continues his fascination with vampires.  One has to be content with fragments for the time being.

Pelevin is perhaps the best known contemporary Russian writer, whose books are now finding their way into film, such as Generation "П" in 2011.  Given its success, you figure more film versions are in the planning.  

Although Pelevin's books have been ostensibly about the void left from the collapse of the Soviet Union and the attempt to fill it with Ameircan-style consumerism, there is a deeper reading in each one, as this is clearly someone who understands the psychological underpinnings of the chaotic world many Russians find themselves living in.  Given his flair for a good action yarn, his books are very accessible to non-Russian readers, presuming you can find them in your native language.



In many ways, Pelevin is the Kurt Vonnegut of contemporary Russian literature.  His notion of science fiction is anything but standard.  His first book, Omon Ra (1992) is a wonderful satirical look at a decaying Soviet space program, hanging on by the thinnest of threads.

Generation 
"П" was released as Babylon in the UK, and a number of other small books have been translated by Andrew Bromfield.  Unfortunately, Pelevin's 2006 novel, Empire V, has yet to be translated into English.  One can only assume Bromfield is working on it.  He certainly made Babylon accessible to the English reader in a very good translation.

Comments

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating event...

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin fo...