Skip to main content

Chapayev and Void



I still find myself waiting for a translation of Viktor Pelevin's latest book, SNUFF.  In the meantime I've gone back and read some of his earlier titles and recently ordered Buddha's Little Finger.  The English translation dates from 2000 and was reviewed in The New York Times.  It first appeared as  Чапаев и Пустота (Chapayev and Void) in 1996, and under the title Clay Machine Gun in the UK.

Pelevin revisits that chaotic time when Gorbacev was desperately trying to hold the crumbling Soviet Union together through the eyes of a poet, Pyotr Voyd, who has run afoul of authorities over a couple poems he had published in an underground newspaper.  Once again we get a character caught between two worlds, trying to make sense of the mechanisations behind the world we see, not much unlike in Generation π.

What makes all his books interesting is the way he plays with time and space, much like Kurt Vonnegut, who I imagine is one of his literary heroes.  Pelevin also has a great sense of the consumerist society we live in and how easy it is to manipulate people, both politically and commercially.  Vonnegut's Breakfast of Champions comes to mind.  However, there is a spiritual side to Pelevin as well.  He takes Buddhism quite seriously.  Here's an interview with him conducted by Leo Kropywiansky for Bomb magazine.

It is also worth noting that a film based on the novel is in post-production and due out this year.  It is an international production with a joint Russian-German-Canadian cast and will be in English.  His only other book to be made into a film was Generation π.



Comments

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"