Skip to main content

Bortko's Idiot


I finally managed to get a hold of a copy of Bortko's Idiot with Yevgeni Mironov in the title role.  It was a 10-part television series done in 2003, and is available with English subtitles for those who have poor comprehension of Russian like myself.

I had hoped to see Nekrosius's play earlier this month, but it was canceled due to illnesses among the actors.  It is scheduled to come around again in February.

In the meantime I had bought an Everyman's Library edition of the novel, translated by Pevear and Volokhonsky, who appear to have become the foremost authorities on Russian literary translations in recent years.  I have to say I enjoy their translations.  While Volokhonsky does the grunt work of making a word-for-word translation of the original text, Pevear seeks to give it a narrative flow in keeping with the author's original intent, without losing the meaning.

Anyway, here is a YouTube link, with English subtitles.  Seems you can follow the entire series on YouTube in 10 minutes segments.

Comments

  1. I just realized I have a copy of the Pevear/Volokhonsky translation of The Idiot. When I got this, I have no idea. It's been years since I've read this book but I remember liking it.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"