Skip to main content

What is Art?


The problem with Chekhov is that once you get started it is hard to stop.  I turned to The Seagull the other night in this wonderful collection, translated by Laurence Senelick.  It is perhaps his most engaging play with characters that leap off the page, such as the eternally young stage actress, Irina Arkadina, who constantly terrorizes her son, Konstantin Treplev.  He is vainly trying to break standard conventions when it comes to play writing, but finds himself unable to elicit the emotions most persons, especially his mother, look for in theater.

Senelick noted that Tolstoy didn't think much of the play, content only with a single passage in which Treplev castigated the state of the theater at the time.  But, Chekhov struck a wonderful balance between comedy and drama, not letting his speeches dominate the play.  Treplev finds he is no match for his mother, who diminishes him at every turn.  The play opens with Konstantin staging one of his plays at a summer house, only for his mother to crush his spirits with her sharp sarcasm.  Not only that, but Nina (Konstantain's love interest) is intrigued by Arkadina's "boy toy," Trigorin, a successful novelist, further devastating the would-be playwright.

The final act takes place two years later, with all the characters coming back together again pretty much in the same state of mind although much has happened in the time in between.  Seems Chekhov wanted to show that time doesn't change the situation except to show Masha's strong interest in Treplev, despite having married Medvedev and having a child.  Treplev still maintains his unrequited love for Nina.  Arkadina remains indifferent to everyone but herself and Trigorin is content to play his part in this melodrama, oblivious to anyone's feelings.

Chekhov intended it as a comedy, but Stanislavsky treated the play they way he did historic dramas, casting the characters as polar opposites.  This was before he would modernize the theater.  Chekhov was very dissatisfied with Stanislavsky's production, but it was a success and for years remained the definitive version.

Savelyeva (Nina)
The classic film version is this 1970 Russian production, Chayka, directed by Yuri Karasik, with some of Russia's finest stage actors of the era, including a young Lyudmila Savelyeva as Nina.  Pictured above is Alla Demidova as Arkadina.  There was also a ballet version with Maya Plisetskaya and music by Rodion Shchedrin, from 1980. But, probably the best known version is Sidney Lumet's 1968 adaptation, thanks to its all-star cast that included Simone Signoret (Arkadina), James Mason (Trigorin), Vanessa Redgrave (Nina), and David Warner (Treplev).   Here's a clip of the opening scene.

Comments

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even