Skip to main content

Of Life and War


A couple recent acquisitions include an 1887 English translation of Tolstoy's Sebastopol Sketches and a 1985 translation of Vasily Grossman's Life & Fate.  The first was translated by Frank Millet from a French edition of Tolstoy's frontline stories from the Crimean War.  He was perhaps Russia's first war reporter.  The latter from the man regarded as the Soviet Union's premier war reporter.

Sebastopol is interesting for a number of reasons.  These sketches represent an awakening for Tolstoy as well as laid the groundwork for his triumphant work, War & Peace, as Alan Yentob noted in the History Channel documentary on The Trouble with Tolstoy.


Life & Fate is of course Grossman's most celebrated work.  The novel came to symbolize Russia's role in World War II much the same way Tolstoy's War & Peace symbolizes Russia's battle with Napoleon's grand army.  Grossman has enjoyed a lot of attention as of late, with new collections of his work, but it is fun to go back to the original in this case, at least the first English translation.

The novel was written in the late 50s, but shelved by KGB officials.  A copy was smuggled out of the country in the mid 70s, but it wasn't published until the mid 80s.  It didn't appear in Russian until the Perestroika years, serialized in Oktyabr magazine in 1988.  Grossman had died in 1964.  The Robert Chandler translation is still the one to read in English.

Comments

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"