Skip to main content

Sympathy for the Devil



As the story goes, Marianne Faithfull gave Mick a copy of The Master and Margarita, inspiring him to pen the lyrics to the classic song, which first appeared on the album, Beggars Banquet.  Pretty amazing when you consider the book only first appeared in print in 1967.  It was translated into English by Michael Glenny the same year (still the best translation). The album came out the following year.  Godard recorded a film of the Stones trying out the song in the studio, which was released in 1970.

The novel has a long history.  Bulgakov wrote it between 1928 and 1940 when he was assistant director at the Moscow Art Theater (MAT).  The story derives its most compelling scenes from the stage, which is probably why it has been so hard to make into film.  There have been several attempts over the years, each more infuriating than the one before.

Bortko's TV mini-series was the last attempt, which met with luke-warm response.  He literally recreated the novel chapter for chapter on the small screen. The only problem was that it had no life.  He was faithful to a fault, more worried about offending the public than he was in recreating the spirit of the novel, as he so wonderfully did in The Heart of the Dog from several years before.

Andrzej Wajda did a version that focused exclusively on the Biblical scenes from the novel in Pilate and Others (1972) which won him an honorary Golden Bear at the Berlin Film Festival in 2006.

Several other directors had been interested in the novel over the years.  Probably the most tantalizing prospect was that of Roman Polanski shooting a film version.  It is often mentioned in articles, but I haven't been able to find any details outside of a quote from Mia Taylor's article on the filming of the novel, in which Polanski claims Warner Brothers was interested at one point.  Polanski apparently had prepared a script, according to Andras Hamori.  But, it still needed work to read Hamori's remarks.  I assume this was in the late 80s.

Elem Klimov was given the green light to make a large budget film after the stunning success of Come and See, but apparently it was too much for him to consider at the time and he took a pass.  Tarkovsky had previously shown interest, but it was Yuri Kara who finally got a shot at it in 1994, completing a film that suffered brutal cuts before getting a very limited release in 1994 and was subsequently shelved.  In 2011, a director's cut surfaced that filled in many of the gaping plot holes, but it didn't fair well at the box office.  It had too much of an old school look.  It seemed that a younger audience was looking for something more along the lines of modern supernatural films like Bekmambetov's Day Watch.

I saw a theatrical production in Vilnius some years ago, which I thought was very good.  Oskar Koršunovas went to the heart of the novel and presented a spectacle that I thought was very much in the spirit of Bulgakov.  There have been many other theatrical productions, including this recent one by Simon McBurney, but can't say whether it is worth watching or not.

So, here we are nearly 50 years after the samizdat copy was released in 1967, and very quickly made the rounds all over the world, as if Woland himself had sent the book on its wild journey.  Yet, there is still no definitive film version of the novel.  Maybe there never will be, but it is hard for me to imagine someone else won't be interested in it in the years to come.

Comments

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"