Skip to main content

Why You Should Know Clarice Lispector


I must say I knew nothing about Clarice until I read this article.  Now I am very interested,

That unexpected encounter brought me friends I never would have met and took me to places I never would have seen. Yes, the same would have been true with Russian or Arabic or Greek: every new culture brings its food, its music, its beaches. But what Portuguese gave me that nothing else could have was Brazil’s great mystic writer, Clarice Lispector, a person so dazzling that she was reputed to be that rare woman who looked like Marlene Dietrich and wrote like Virginia Woolf.

She came to Brazil by way of Ukraine, and adopted Portuguese as her literary language.

Read more

For those curious, here is The Passion According to G.H.

Comments

  1. Clarice Lispector has a number of stories in a book entitled "Eye of the Heart: Short Stories from Latin America." In my opinion it is probably the best one-volume introduction to latin American fiction. But if you can find the two-volume "Borzoi Anthology of Latin American Literature," that is the one to go with. Great book but sadly out of print. However, there are many inexpensive copies available through ABE Boooks.

    ReplyDelete
  2. Alas, about the only Brazilian lit I have read is Jorge Amado.

    ReplyDelete
  3. Readers in the States usually know Amado, Borges and Marquez. After that there is very little familiarity with the region. Which is a shame. But the same is no doubt true regarding Eastern European writers. Only a few are successfully exported to the West.

    ReplyDelete
  4. Lack and/or quality of translations doesn't help. I remember trying to read Ilf and Petrov's 12 Chairs and the humor had been virtually sapped away in translation. Was also disappointed with a translation of Imre Kertész I bought.

    ReplyDelete
  5. I haven't had too much to complain about regarding translations, although most of them have been major publishers who you would assume vet their translators. Having said that, I find Orhan Pamuk's books pretty much unreadable. Don't know if that's the translator's fault or Pamuk's. And I so want to like his books.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"