Skip to main content

Mitya



Around page 420, depending on which edition you are reading, we finally get to the heart of the story, as Mitya finds he has been duped in more ways than one and begins lashing out at everyone.  Dostoevsky gives us an interesting chapter on jealousy, comparing Mitya to Othello, but Mitya knew in his dark heart that everything wasn't as he imagined.  So, the events which follow aren't so much tragic as they are farcical.

By page 450, I'm still not sure whether Mitya killed anyone.  Poor Grigori apparently stumbled and fell on a rock, not as a result of the brass pestle Mitya tossed away.  When Mitya turned to help out the poor servant, he covered himself in blood.  I'm sure it will be atleast a hundred more pages before we find out what actually happened.  In the meantime, Mitya is a fugitive with a wad of 100 ruble notes in his coat pocket.  You figure it won't last him long, just as he had squandered Katya's 3000 rubles before.

He apparently wants to chase after Grushenko, who has left to be with her officer that jilted her five years before, but has apparently sent for her to come to his estate.   First, Mitya puts together a few provisions for the road, including bottles of champagne, jars of caviar and other assorted delectables, which we assume come from the 3000 rubles his father, Fedya, had earmarked for Grushenko.

Dostoevsky sure knows how to string the reader along, and once again I am reminded this was a story released in syndication, a Russian soap-opera if you will, filled with many intriguing twists and turns in what is a very compressed period of time.  Nabokov certainly must have cringed at how Dostoevsky put together this story, as one doesn't get any sense of time in this novel.  Rather, we move back and forward in time, as the narrator piecing together the events that occurred in what amounts to little more than a week in this provincial town.  Nabokov would have also cringed at the translation, which employs a great number of distinctly British collaquialisms, such as "every Tom, Dick and Harry," which Dostoevsky almost certainly didn't use, even if this particular expression can be referenced in Shakespeare.  But, at least now we have some action.

Here's the fateful scene from the 1969 Russian adaptation of the novel.

Comments

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"