Skip to main content

Petersburg


As I read Petersburg, first published in 1916, I probably could use a few more annotations, as there are so many references that if you aren't fully knowledgeable of the events that surrounded the 1905 uprising, you will find yourself missing a lot of them.  My overall sense of the novel is that Andrei Bely was channeling Gogol while setting his characters against each other like chess pieces.  Each chapter seems to represent a "move," or series of moves, leading toward a fateful ending.  I can see why this is one of Nabokov's favorite books from the 20th century, as it has much of the sardonic wit and clever juxtaposition of characters that you read in Nabokov's books.

A new translation by John Elsworth apparently breathes more life into the novel.  I have been reading the Cournos translation, which I haven't found that stilted, as Katya Galitzine notes in her review of the book, but am curious to read the Elsworth translation as he goes back to the "more complex 1913 version" of the novel.  Here's an audio interview with John Elsworth from  The Leonard Lopate Show.

Here's a set of reflections by Nikolai  Berdyaev regarding Bely's Petersburg, which he describes as an Astral Novel, written in 1916.
_______________________________________________

The painting is Manifesto of October 17th, 1905 by Ilya Repin

Comments

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating event...

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin fo...