Skip to main content

Teaching Tevye


I was bemused by this article by Dara Horn on Teaching Tevye.  I'm not sure where Dara is coming from, but I think she should take a closer look at the stories in question, because Tevye is no "ignoramus," and the quotes he takes from the Bible and Talmud may seem broad and sometimes out of context, but as Hillel Halkin noted in his introduction, were in most cases a propos, as we must remember that Sholem Aleichem is speaking through Tevye as he relates the changing face of Yiddish life in Ukraine.

These stories, ostensibly about the marriages and misfortunes of Tevye and his daughters, serve to tell us about various forces shaping Yiddish life.  One daughter marries a revolutionary, and moves to Siberia to be with him after he serves his jail term.  Another marries an Orthodox boy, with Tevye finding it very difficult to reconcile himself with the loss of his daughter to the local priest, who appears to gloat over this conversion.  Another daughter flirts with a wealthy young Jew, only to pay the ultimate price when his relatives intercede on his behalf.  These are for the most part sad tales that tell of the insufferable conditions many Jews found themselves in the Pale of Settlement.  If Aleichem relates Tevye's tales with a robust sense of humor, it is to conceal the physical pain and emotional hurt suffered during these times.  Tevye is a vehicle for these stories, although Halkin notes that Aleichem may have actually drew his inspiration from someone like Tevye.

According to Halkin, Yiddish humor was a relatively new thing, emerging in the mid 19th century.  Finding themselves second-class citizens, humor became a means of dealing with the injustices and indignities that were being heaped upon Yiddish people in Tsarist Russia.  Aleichem grew to become one of the most beloved story-tellers because of his ability to use humor to convey searing stories that struck the nerve of his audiences.  The Hebrew references often flew over the heads of his audience, Halkin noted, which is why he leaves many of these references in Hebrew in his English translation, with a glossary in the back.  The irony today is that Yiddish has been lost in time, kept alive by Yiddish scholars like Dovid Katz, who teaches Yiddish studies at Vilnius University, and has published a wealth of Litvak culture and literature.

Halkin also notes that the Tevye cycle has been adapted into many stories over the years, not just Fiddler on the Roof, and that Aleichem himself reforged some of these stories himself.  It is unclear how many daughters Tevye actually had.  Aleichem periodically mentions seven, but in the stories he only deals with five, and mentions no more than six by name.  The stories arose over a 20 year period, intermixed with other stories either read or published during this time, and were collected later into the stories of Tevye the Dairyman, or Milkman if you prefer.

Comments

Popular posts from this blog

Ward No. 6

Ward No. 6 is a short story written by Chekhov in 1892.  It has appeared in various collections of Chekhov short stories, including The Horse-Stealers and Other Stories translated by Constance Garnett in 1921.  In this story, Chekhov explores the inner working of a run-down lunatic asylum in a provincial town.  He  introduces the readers to a coarse porter who speaks mostly with his fists, various patients, a doctor who presides over this ward, and expresses his thoughts with a local postmaster.  It was recently made into a movie , featuring Vladimir Ilyin.  Here's a clip . There's also this very recent short film (30 min.) by Suzana Purkovic, with English subtitles.

Light and Dark

I'm still trying to sort out the ending.  The story had to end tragically but was surprised that Rogozhin actually sought forgiveness in Myshkin after what he had done to Nastya, although I think that Dostoevsky intended the two to be read as one, along similar lines as The Double .  He kept Rogozhin a shadowy figure throughout the novel, ever lurking in the dark of the Prince's soul.  Try as he might, Prince Myshkin could not alter events and thus the fantasy world he had lived in upon returning to Russia crumbled before his eyes, leaving him at a total loss as how to reconcile himself with it. Once again, Dostoevsky plumbs great depths of the human soul.  This is a psychological drama told in theatrical terms, perfectly suited for the stage.  Characters appear and disappear as if moving from the shadows of the stage.  I can see the "green bench" as the central stage piece.  In the final part, one gets the sense that Lebedev is orchestrating events, and may even

The Morning of Our Motherland

I was watching a History channel special on Socialist Realism art of the Soviet Union and this was one of the grand canvases that is now stuffed away in the Tretyakov State Gallery .  The painter was Fyodor Shurpin and he had a wonderful eye for detail, right down to the secret service black car on the road to Stalin's right.  To the left, one sees a row of combines turning over the field of golden wheat, which became symbolic of Stalin's Soviet Union.  Утро нашей Родины is from 1949, with Stalin radiating a post-war confidence.  It is also known as  Dawn of our Fatherland and other titles. Shurpin was one of the better artists to carry over from the pre-war years.  The narrator pointed out how socialist realist art changed dramatically as a result of the war, becoming much more static and propagandist in appearance.  He pointed to two stops along the Moscow subway as an example of this divide.  Here, Shurpin essentially transposes Stalin for an earlier "Mother"